-
1 как бы ни было
быть; не было — there was
-
2 как бы ни было
Makarov: no matter how -
3 как справедливо сказано было
General subject: as rightly been saidУниверсальный русско-английский словарь > как справедливо сказано было
-
4 как давно это было\!
part.colloq. kur tas joslu, kur tas laiks\! -
5 Как давно это было?
advgener. Wie lange ist das her? -
6 как будто это было
as though it were …Дополнительный универсальный русско-английский словарь > как будто это было
-
7 как всё это было
• jak to všechno bylo -
8 Как это можно было бы
In this case, temperature does not decrease as might at first be expected (supposed)Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Как это можно было бы
-
9 как и можно было ожидать
General subject: predictablyУниверсальный русско-английский словарь > как и можно было ожидать
-
10 как будто это было вчера
part.gener. das weiß ich noch wie heuteУниверсальный русско-немецкий словарь > как будто это было вчера
-
11 как только что было сказано
conj.gener. comme il vient d'être ditDictionnaire russe-français universel > как только что было сказано
-
12 а не ... как этого можно было бы ожидать
А не... как этого можно было бы ожидать-- The greatest reduction consistently occurs at the wall-adjacent tube in the fourth row ( not in the behind-the-blockage corner region, as might have been expected).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а не ... как этого можно было бы ожидать
-
13 Власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено.
General subject: ADDITUR (http://moscow-translator.ru/legal-tran)Универсальный русско-английский словарь > Власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено.
-
14 Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под (какую-л.) категорию
General subject: T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyholeУниверсальный русско-английский словарь > Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под (какую-л.) категорию
-
15 его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против
General subject: his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 naysУниверсальный русско-английский словарь > его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против
-
16 она вела себя так, как этого можно было ожидать
General subject: her conduct was such as might be expectedУниверсальный русско-английский словарь > она вела себя так, как этого можно было ожидать
-
17 переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято
General subject: the talks were a farce since the decision had already been madeУниверсальный русско-английский словарь > переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято
-
18 Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под категорию
General subject: (какую-л.) T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyholeУниверсальный русско-английский словарь > Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под категорию
-
19 как назло
• КАК НАЗЛО coll[ как + AdvP; Invar; adv; often parenth; fixed WO]=====⇒ (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o.'s plans:- as (ill < bad>) luck would have it;- as if to spite s.o.♦ Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).♦ Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). He began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).♦...Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как назло
-
20 как дважды два
• КАК ДВАЖДЫ ДВА ( ЧЕТЫРЕ) coll[ как + NP; these forms only; fixed WOl=====1. ясно, понятно - [modif]⇒ absolutely, completely (clear, understandable):- (as) plain as day.♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]⇒ (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:- (make it clear) in no uncertain terms.♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]⇒ (sth. will happen) definitely, certainly:- as sure as God made little (green) apples.♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два
См. также в других словарях:
как бы ни было — как бы ни было … Орфографический словарь-справочник
Как бы ни было — Разг. Несмотря ни на что, вопреки всему. [Лентягина Ветромаху:] Какое рассужденье! Но как бы ни было… Кто ж этот господин, который заслужил такое уваженье? (Я. Княжнин. Чудаки). Как бы там ни было, без этих словоусечений рассказы Секлеты сильно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как бы ни было — Как бы то ни было, мы завтра уезжаем … Орфографический словарь русского языка
как бы ни было — к ак бы (то) н и было … Русский орфографический словарь
как бы ни было — ка/к бы (то) ни/ было (при всех условиях) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Как будто не было советской власти — Жарг. мол. Шутл. ирон. Выражение разочарования, удивления. Вахитов 2003, 73 … Большой словарь русских поговорок
Как довести до кондиции машину, аналогов которой нет в других армиях — Если бы после военных парадов определялись образцы техники, привлекшие наибольшее внимание специалистов, то после 9 мая прошлого года победителем наверняка бы стала внешне неброская, многим похожая на своих предшественниц и в то же время… … Энциклопедия техники
как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… … Толковый словарь Ушакова
КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел … Толковый словарь Даля